logo fillide

il sublime rovesciato: comico umorismo e affini

Saggi e rassegne

Barbara Ricci

Ascoltare il canto dei pesci. Traduzioni (im)possibili della poesia di Christian Morgenstern

Polysemy and ambiguity are among the constant characteristics of Christian Morgenstern’s poetry. This article analyses the Italian translations of some of his texts and the difficulties that individual translators have had to face.

Bibliografia e Note

Baioni Giuliano (1962), Comicità della tecnica in Morgenstern, in “Il Verri”, a.VII, 5, 94-104

Borghese Lucia (1990), La luna di Morgenstern, in “Belfagor”, 45, 5, 513-528

Calegari Grazia (1998) (a cura di), Per Giancarlo Scorza. Una mostra, Ancona, Il lavoro edi­toriale

Caruso Valeria (2011), Traduzioni senza senso, in Vallini, De Meo, Caruso (a cura di) Traduttori e traduzioni, Napoli, Liguori, 63-92

Kretschmer Ernst (2012), Come si piega il lupo mannaro senza uccidere il pesce che canta. Tradurre il nonsense, in Nasi, Albanese (a cura di), Il lettore di provincia. I dilemmi del traduttore di nonsense, a. XLIII, 138, Ravenna, Longo, 123-136

Lecercle Jean-Jacques (2008), Translate it, transalate it not, “Translation Studies”, I, 1, 90-102

Leone Massimo (2012), Nasi possibili: internaturalità e figurazione, in Marrone G. (a cura di), Semiotica della natura (natura della semiotica), Milano, Mimesis

Mittner Ladislao (1971), Storia della letteratura tedesca. Dal realismo alla sperimentazione (1820-1970), Torino, Einaudi

Montale Eugenio (1976), Sulla poesia, a cura di Giorgio Zampa, Milano, Mondadori,

Morgenstern Christian (1961), Canti grotteschi, (Galgenlieder, Palmstroem, Palma Kunkel), a cura di Anselmo Turazza, Milano-Napoli, Ricciardi

Morgenstern Christian (1990), Fatti lunari, a cura di G. Cusatelli e L. Borghese, Parma, Guanda

Orelli Giorgio (1957), Recensione di Christian Morgenstern: Palmström e altri Galgenlieder, a cura di Anselmo Turazza, Libreria Antiquaria Palmaverde, Bologna, 1955, in “Il Verri”, I (prima­vera 1957), 3, 94-96

Picconi Gian Luca (2016), La controverità delle madri:la ballata «à la manière de Villon» tra San­guineti e Pasolini, in “Between”, VI, 12

Reitani Luigi (2003), “Di un linguare”. Lingue artificiali nella poesia tedesca del Novecento, in Pe­ron G. (a cura di), Premio città di Monselice. Per la traduzione letteraria e scientifica, Padova, Il Poligrafo, 173-183

Scorza Giancarlo (1966), Stagione inutile, Pesaro

Scorza Giancarlo (2012), Lettere non spedite, Milano, Archinto

Scorza Giancarlo (2013), Precorrimenti e anticipazioni. Rubriche sul “Caffè” 1959-1969 e altri testi presentati e tradotti, Milano, Archinto

Valeri Diego (1962), Tempo e poesia, Milano, Mondadori

Vivaldi Cesare (a cura di) (1963), Poesia satirica nell’Italia d’oggi, Parma, Guanda

Stümpke Harald (Gerolf Steiner) (1992), I rinogradi, a cura di Massimo Pandolfi, Pa­dova, F. Muzzio