logo fillide

il sublime rovesciato: comico umorismo e affini

Saggi e rassegne

Paolo Albani

Su alcune traduzioni del Canto notturno del pesce

Fisches Nachtgesang (1905), one of the Galgenlieder by Christian Morgenstern (1871-1914), is a wordless poem composed only of the short and long syllable signs of classical metric. It is considered one of the earliest examples of modern visual poetry. The signs, dumb as fish, are arranged so that the form of the poem, a kind of calligram, has the elongated appearance of the fish. According to some, the semicircles evoke the idea of fish scales; the convex ones would allude to the moon reflecting in the water to inspire the fish’s night song. This poem, which falls into the nonsense genre, would not seem to lend itself to translation. However, against all logic, some translations, and even performance readings (one, it seems, performed by the author himself), have been made (risky) as nonsense play.

Paolo Albani

1946. Scrittore e poeta visivo, dirige la rivista “Nuova Tèchne”. Membro dell’OpLePo (Opificio di Letteratura Potenziale), è autore di curiose enciclopedie per Zanichelli e Quodlibet. Suoi racconti sono stati tradotti in inglese, francese, spagnolo. Collabora alla “Domenica de il Sole 24 ore”.

Bibliografia e Note

Morgenstern Christian (1990), Fatti lunari, a cura di Giorgio Cusatelli e Lucia Borghese, Parma, Guanda

Accame Vincenzo (1981), Il segno poetico. Materiali e riferimenti per una storia della ricerca poetico-visuale e interdisciplinare, Milano, Edizioni d’Arte Zarathustra – Spirali Edizioni

Albani Paolo (2015), Non sempre tradurre è tradire, postfazione alla traduzione curata da Aldo Merce dell’Ulisse di James Joyce, sovracoperta di Aldo Spinelli, edizione limitata a 100 copie numerate, Editore illeggibili (libri per improbabili lettori), Italia

Albani Paolo (2019), Traduzione da lingue inventate, “Quaderni di Babel”, 14a edizione del Festival Babel di letteratura e traduzione, Bellinzona 12-15 settembre 2019, edizione intitolata Non parlerai la mia lingua, dedicata alle lingue inventate

Almansi Guido, Fink Guido (1976), Quasi come. Parodia come letteratura. Letteratura come pa­rodia, Milano, Bompiani

Calvino Italo (1988), Lezioni americane, Milano, Garzanti

Kretschmer Ernst (2012) Come si piega il lupo mannaro senza uccidere il pesce che canta. Tradurre il nonsense, “Il lettore di provincia” 138, gennaio/giugno, 123-136

Monterroso Augusto, (1992) Traduttori e traditori, in Id., Il resto è silenzio, a cura di Barbara Bertoni, Palermo, Sellerio

Monterroso Augusto (2013), Opere complete e altri racconti, traduzione di Helen Carosi, Roma, Omero

Spatola Adriano (1978), Verso la poesia totale, Torino, Partiva